i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 457.11
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.11 (TX 20.12.2012, TRde 20.12.2012)
§ 1
§ 1
1
--
[
…
ḫ
]
ašši
[
kten
(
?
)
]
1
A
1'
[
…
ḫ
]
a-aš-ši-i
[
k
?
1
- …
]
2
--
[
…
-a
]
š
ÍD
MEŠ
-a
[
š
2
A
2'
[
…
-a
]
š
ÍD
MEŠ
-a
[
š
3
--
[
…
-a
]
tten
ēšten
3
A
3'
[
…
-a
]
t-tén
e-eš-tén
4
--
[
…
]
4
A
3'
[
…
]
4'
[
…
]
5
--
[
na
]
mma=az
UZU
G
[
Ú
-tar
…
]
5
A
4'
[
na
]
m-ma-az
UZU
G
[
Ú
-
…
]
6
--
[
…
]
…
6
A
4'
[
…
]
5'
[
…
]
x
7
--
LÚ
-annaš=ma=za
LÚ
-
…
[
…
]
7
A
5'
LÚ
-an-na-aš-ma-za
2
LÚ
-x
[
…
]
8
--
[
…
]
kuēl
GU
4
.MAḪ
-aš
da
[
-
…
]
8
A
6'
[
…
]
ku-e-el
*
GU
4
*
.MAḪ
-aš
da
[
-
…
]
9
--
[
…
]
9
A
6'
[
…
]
7'
[
…
]
10
--
[
…
]
…
-aš
SAG.DU
-aš=ma
SAG.DU
[
…
]
10
A
7'
[
…
]
x-aš
SAG.DU
-aš-ma
SAG.DU
[
3
…
]
11
--
[
…
]
…
UZU
ḫuwarlān
[
…
]
11
A
8'
[
…
]
x
UZU
ḫu-wa-ar-la-a-an
[
…
]
12
--
[
…
]
EGIR
-an
ḫardu
12
A
9'
[
…
]
EGIR
-an
ḫar-du
13
--
[
…
]
araḫze
[
na
(
-
)
…
]
13
A
10'
[
…
]
⌈
a
⌉
-ra-aḫ-zé
[
-na
(
-
)
…
]
14
--
[
…
]
…
[
…
]
14
A
11'
[
…
]
x
[
…
]
(
Bruch
)
§ 1
1
--
[ … ]
ihr
[
habt
…
ge]stillt
2
--
[ … ] die Flüsse [ … ]
3
--
[ … ] sollt ihr [ … ] … sein
4
--
[ … ]
5
--
Ferner [ … ] sich Ha[ls … ]
6
--
[ … ]
7
--
[ … ] der Männlichkeit aber … [ … ]
8
--
[ … ] der Stier, dessen … [ … ]
9
--
[ … ] …
10
--
[ … ] des Kopfes des [ … ] aber [ … ] Kopf [ … ]
11
--
[ … ]
ḫuwarla
- [ … ]
12
--
[ … ] soll er/sie [ … ] wieder halten
13
--
[ … ] umliegend[ … ]
14
--
[ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Nach Photokollation.
2
Lesung des Zeichens AN nach Photokollation.
3
Vgl. KUB 17.9 Vs. I 27 (CTH 362.4) und KUB 55.20 + KUB 9.4++ Vs. I 3 (CTH 409.IV.2.T A)
Editio ultima:
Textus
20.12.2012;
Traductionis
20.12.2012